有位青年到杂志社询问投稿结果。编辑说:“你的稿子我看过了,总的来说有一些基础,不过在语言表达上仍不够成熟,流于幼稚。”青年问:“那能不能把它当作儿童文学作品呢?”
下列选项中与青年所犯的逻辑错误相同的是:
甲到处宣扬说:“我从来不炫耀自己的优点。”
甲说:“人生太短暂,我们应该珍惜时间,抓住机会,尽情挥霍。”
甲问:“我能用蓝笔墨水写出红字,你信吗?”乙答:“不信。”甲就提笔在纸上写了一个“红”字
甲开车撞到了行人乙,二人争执起来,甲说:“我有多年驾驶经验,责任不可能在我。”
新西兰怀托摩萤火虫洞里的萤火虫对生存环境的要求_________,遇到光线和声音便无法生存。目前只在新西兰和澳大利亚发现了这种萤火虫、人们无法在影视作品欣赏到,连旅游宣传照片也________。
依次填入划横线部分最恰当的一项是:
挑三拣四 为数不多
求全责备 寥寥无几
吹毛求疵 不可多得
始终如一 屈指可数
“衙斋卧听萧萧竹,疑是民间疾苦声;些小吾曹州县吏,一枝一叶总关情。”习近平在讲话和文章中多次引用这首诗,以此说明群众利益无小事、民生问题大于天。这首诗的作者是:
范仲淹
龚自珍
郑板桥
王安石
历史上全球霸主衰落的原因往往是科技领袖地位的丧失,从工业革命到电气革命的变迁使得全球霸主从英国变为美国,而目前美国仍然处于全球科技创新的前沿位置,仍然是发达国家的领头羊。尽管潜在增长率有所下降,美国经济也许难以再现20世纪80年代的“里根繁荣”和90年代的“新经济繁荣”,但仍有很强的自我调整能力,在克服金融危机冲击之后,家庭、政府和企业的资产负债表修复均取得显著进展,美国实体经济竞争力将再次显现王者底蕴。
根据这段话,作者对美国经济前景的判断是:
力不从心
任重道远
绝处逢生
东山再起
人类的社会生活虽是文学艺术的唯一源泉,虽是较之后者有不可比拟的生动丰富内容,但是人民还是不满足于前者而要求后者。这是为什么呢?因为虽然两者都是美,但是文艺作品中反映出来的生活却可以而且应该比普通的实际生活更高、更强烈、更集中、更典型、更理想,因而就更带普遍性。革命的文艺,应当根据实际生活创造出各种各样的人物来,帮助群众推动历史前进。例如一方面是人们受饿、受冻、受压迫;一方面是人剥削人、人压迫人,这个事实到处存在着,人们也看得很平淡;文艺就是把这种日常的现象集中起来,把其中的矛盾和斗争典型化,构成文学作品或艺术作品,就能使人民群众惊醒起来,勤奋起来,推动人民群众走向团结和斗争,改造自己的环境。如果没有这样的文艺,那么这个任务就不能完成,或者不能有力而迅速地完成。
最能准确复述这段话主要意思的是:
人类的社会生活是文学艺术的唯一来源
人类的社会生活比文学艺术有更生动丰富的内容
文艺来源于生活,又应高于生活
生活原本是实实在在、平平淡淡的,来自于生活的艺术也是同样
所谓类文本,指的是出版物中所有作者文字之外的部分。尽管类文本也是阅读对象,但它们_______地成为阅读的主体,甚至造成了对于文本的阅读_______,实在有_______之嫌。
依次填入画横线部分最恰当的一项是:
反客为主 困难 以一持万
主客颠倒 妨碍 舍本逐末
喧宾夺主 障碍 本末倒置
太阿倒持 艰难 轻重倒置
在当前的网络原创文学中,玄幻小说占据着主流的地位。截止到2005年3月,在其排行榜排名前200位的原创小说中,玄幻小说就占了69席,其他依次是网游小说31席,都市小说29席,仙侠小说22席,军事小说13席,武侠小说13席。如果考虑到当前所谓的仙侠、魔法、灵异小说都是玄幻小说的分支,而网游、武侠、都市、科幻、军事、历史等类型小说也多受到玄幻笔法的影响,在这排名中真正玄幻类作品占据的席位其实不会少于150席。
从这段文字推不出:
玄幻小说已成为中国最为流行的大众文学形式
玄幻小说崛起已取代武侠小说
虚拟时空的传奇:网络玄幻小说
中国文学已经进入玄幻文学时代
设想用以下的方式来教授孩子关于花的结构:在黑板上画一株植物,标明其各个部分:雄蕊、雌蕊、茎柄等,解释每个名词术语。让孩子们都写在本子上,直到把它们都记住后,孩子们才能观察和接触真正的植物。没有人会容忍这种愚蠢的教授生物学的方法。但是几百年来,学习外语运用的恰恰是这种方法——至今,这种方法还未结束呢!
从上文看,作者认为不恰当的外语学习方法是:
边学语法边说话
先学语法再学说话
先学说话再学语法
只学语法不学说话
综观20世纪西方绘画史,各种时髦的“主义”_________,而柯尔内留·巴巴作为一名传统油画艺术的捍卫者,却在西方画坛_______。他的作品在写实的基础上注重概括和提炼,画面效果深重浑厚,_________,又不失深刻的象征寓意和文化旨归,给观者一种视觉的震撼和心灵的触动。
依次填入画横线部分最恰当的一项是:
层出不穷 独树一帜 大气磅礴
大行其道 崭露头角 栩栩如生
浮光掠影 独领风骚 精美绝伦
铺天盖地 另辟蹊径 妙趣横生
学术著作的翻译质量问题,在很大程度上关涉到我们是否有可能读懂或评价的问题,因为只有在译著具有令人满意的学术水准的前提下,我们才可能展开有效的阅读和评价。
作者通过这段文字意在强调:
让人读懂是学术译著的首要目标
学术译著应该具有很高的学术水准
达到一定水准的译者才可以进行翻译
学术著作的翻译应该确保翻译质量