[单选题]
文学翻译是个复杂的工程,不能单纯追求信达雅,有时候需要译者主动求变,需要译者根据不同的文化语境,根据具体的语汇与词义及其背后的文化背景,对原文做出必要的调整。而这种必要的调整,对于译者来说,既是其主体性的体现,也是翻译的责任所在,在某种程度上,它是与原作者所进行的一种精神对话。遗憾的是,目前的情况是,一旦有翻译家被发现在其翻译作品中出现了“错误”,就会被批得一塌糊涂。这样的批评生态,实在不利于翻译家的工作以及新的翻译家的出现。
作者通过这段文字意在强调:
A . 译者和译著需要读者们和评论家的宽容
B . 文学翻译有不同于一般著作的评价标准
C . 不同的文化背景给文学翻译带来障碍
D . 文学翻译需根据文化语境做必要调整
参考答案: A
参考解析:
①识题型:本题为中心理解题,方法为找到原文重点,并选一个最接近重点的
②找重点:
文段第一句说明文学翻译需要译者根据不同的文化语境等对原文做出必要的调整;第二句指代前文说明这种必要调整的意义;第三句通过“遗憾的是”指出问题,目前一旦翻译家被发现其翻译的作品中有“错误”,也就是对原文进行了调整,就会被批得一塌糊涂;尾句通过“这样”指代前一句,强调这种批评生态,不利于翻译家的工作以及新的翻译家的出现。文段属于“重要性+问题”的表述,选项应该针对问题给出合理对策,即不要对译者和其翻译的译品一味批评,也就是要宽容一些,对应A项。
③析选项:
B选项:“评价标准”无中生有,排除。
C选项:“不同的文化背景给文学翻译带来障碍”与重点无关,排除。
D选项:对应首句非重点内容,排除。
故本题选A。
【2024-四川-027】
视频解析: