[单选题]
如今狮子头在中国官方对外的英文标准译名为“用棕色酱汁焖烧的猪肉球”,让人觉得既无趣,又无味。想着小时候在学校食堂里前呼后拥地排队打饭,饥肠辘辘了一个上午,唯有在中午的那一刻,指着不锈钢大餐盒中那一颗颗硕大无朋酱光四射的肉圆,大喊一声:“给我来两个狮子头!”那才是最给力的振臂一呼。如果这种情况,改成了“请给我来两个用棕色酱汁焖烧的猪肉球”,想必是一瞬间把食欲降到了最底、最压抑、最不近人情的底线。其实西方人也不是如此要求直观精准,既然“馄饨”“豆腐”都能以纯音译走红欧美,何惧“狮子头”不能威震老外的味蕾呢。
这段文字的意图是:
A . 狮子头在中国官方对外的英文标准译名会影响食欲
B . 西方人不是所有事情都要求直观精准
C . 狮子头也应该像“馄饨”“豆腐”一样纯音译
D . 狮子头非常的美味,能威震老外的味蕾
参考答案: C
参考解析:
第一步:判断题型------本题为意图判断题,方法为总结原文的基础上可以引申推理
第二步:寻找重点
文段先引出观点:狮子头在中国官方对外的英文标准译名既无趣,又无味。接下来通过自身经历说明,最后通过“馄饨”“豆腐”都能以纯音译走红欧美,告诉我们应该怎么译名。所以文段重点是狮子头也应音译,对应选项C。
第三步:分析选项
A选项:影响食欲是举例当中内容,非重点,所以A错。
B、D选项:都没有涉及译名这一核心要点,所以B、D错。
故本题选C。