[单选题]
《论语》最初的译本应当是1687年在巴黎以拉丁文出版的《中国哲学家孔子》。据不完全统计,《论语》目前有40多种语言的译本,其中英语世界译本最多。不同译本间的差异较大,有些译本比较忠实于语言与历史,能客观介绍《论语》及孔子思想;有些译本则善于在翻译中寄托译者本人的使命意识,以耶稣会传教士的译著为代表;还有些译者虽然古汉语水平不高,他们的翻译主要或部分依靠前人的译著,但他们擅于解释和传播孔子思想,使之在异文化中产生很大影响。
这段文字重在说明:
A . 《论语》的翻译活动已有三百多年的漫长历史
B . 英语国家是译介《论语》的重镇
C . 《论语》通过多种语言译介走向世界
D . 多语种的译本传播了《论语》丰富的文化价值
参考答案: D
参考解析:
①识题型:本题为中心理解题,方法为找到原文重点,并选一个最接近重点的
②找重点:
文段第一、二句介绍了《论语》译本的历史与现状,属于背景陈述,不重要。第三句介绍了不同译本间的差异以及共性:分别是客观介绍《论语》及孔子思想;翻译中寄托译者本人的使命意识;擅于解释和传播孔子思想,故文段强调的重点是不同的译本在差异中也体现了共性——传播《论语》思想,D选项最为接近,所以选择D。
③析选项:
A选项:“三百多年的漫长历史”对应文段第一句,背景陈述,非重点,所以A错。
B选项:“英语国家是译介《论语》的重镇”对应文段第二句,背景陈述,非重点,所以B错。
C选项:文段写多种译本的目的是为了强调它们共同传播了《论语》的思想,并不是简单的介绍了《论语》走向世界,所以C错。
故本题选D。
【2020-江苏B-030】
视频解析: