[单选题]
在将中国文学作品译介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中国本土文化的熟悉知晓程度,对译者在翻译过程中未能再现文学作品中原汁原味的中国元素心存芥蒂。事实上,不同语言的文学之间具有某种审美的和人性的通约性,使得作家们能以各自的方式抵达文学的人性殿堂。
下列表述不符合文意的是:
A . 媒体和公众自身的文化焦虑会影响到对译者资质的考量
B . 译者对中国本土文化的了解程度并不必然影响翻译质量
C . 能否保留纯正中国元素是考量翻译作品质量的关键因素
D . 不同语言的文学作品之间具有通约性有助于跨语种翻译
参考答案: C
参考解析:
①识题型:本题细节判断题
②析题干:
文段并未提及考量翻译作品质量的关键因素是什么,所以C选项无中生有,本题选非,所以选C。
③析选项:
A选项:根据“中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力,过于强调译者对中国本土文化的熟悉知晓程度”,可知选项表述正确,本题选非,排除。
B选项:根据“事实上,不同语言的文学之间具有某种审美的和人性的通约性”,可知选项表述正确,本题选非,排除。
D选项:根据“不同语言的文学之间具有某种审美的和人性的通约性,使得作家们能以各自的方式抵达文学的人性殿堂”,可知选项表述正确,本题选非,所以D不选。
故本题选C。
【2017-江苏A-027/江苏B-028】
视频解析: