在某逻辑学国际学术研讨会上,有四位专家做了重要发言,他们分别是中国专家、美国专家、波兰专家、加拿大专家,四位专家研究的领域分别是模态逻辑、辩证逻辑、人工智能逻辑中的某一个,其中:
只有加拿大专家研究辩证逻辑;
美国专家和中国专家研究的不是同一领域;
中国专家和另一位专家的研究领域相同;
波兰专家不研究模态逻辑。
根据以上条件可以推断,中国专家研究的领域是:
模态逻辑
辩证逻辑
人工智能逻辑
不同于波兰专家研究的领域
2019年A地区住宿和餐饮业社会消费品零售额同比增量约占社会消费品零售总额同比增量的:
10%
20%
30%
40%
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性:【2019河北县级080/河北乡镇080】
如图所示
如图所示
如图所示
如图所示
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性:【2019国考地市073/国考副省076】
如图所示
如图所示
如图所示
如图所示
在斗争中诞生、在斗争中发展、在斗争中壮大,一百年来,不怕牺牲、英勇斗争的伟大精神贯穿于革命、建设、改革各个时期,________成我们党历经百年风雨而风华正茂、饱经磨难而________的精神基因。
依次填入划横线部分最恰当的一项是:
锤炼 永不言败
锻造 百折不挠
磨炼 九死不悔
熔铸 生生不息
农村新型金融机构不能仅仅着眼于自身的经济效益,还应遵循国际银行业共同遵守的金融机构社会责任准则,以推动和谐农村建设为己任,正确履行资源配置功能,对社会发挥正的外部效应,实现自身利益和社会效益的双赢。
这段文字旨在说明:
实现双赢是农村新型金融机构的目标
农村新型金融机构应担负起社会责任
和谐农村的建设依赖于农村新型金融机构
国际银行业都在追寻自身的社会效益
一切翻译理论的指导思想,无非是指导原作换一种文字,照模照样地表达。原文说什么,译文就说什么;原文怎么说,译文也怎么说。这是翻译家一致承认的,至于如何贯穿这个指导思想,却没有现成的规律,具体问题只能个别解决。可是原作的语种不同,不免限制了对这个问题的共同认识,而实例又东鳞西爪,很难组织成为系统。译者得用读者的语言,把原作的内容按原样表达,内容不可有所增删,语气、声调也不可走样。
这段文字意在说明:
翻译实例的运用
翻译表达的困难
翻译经验的得要
翻译理论的体现
ADHD,也就是通常所说的“多动症”,在儿童时期常以多动、冲动、注意力缺陷等为主要表现,其中很多人的症状会________到成年期。成人多动症患者更是一个被严重________的群体,我们给这个群体贴了很多标签,如“不靠谱”“拖延症”“低情商”“冲动狂”等。
依次填入画横线部分最恰当的一项是:
影响 歧视
延迟 误解
保留 排斥
延续 忽视
假定一对初生雌雄旅鼠一个月后能够成年,再过一个月便能再生下一对雌雄旅鼠,并且继续以此速度生育,若不考虑其他因素,2021年1月末将一对初生雌雄旅鼠在屋内,到2021年7月末屋内共有( )对雌雄旅鼠?
8
13
21
36
早发育的,身高增长开始的早,增长高峰出现的也早,增长停止也早,整个增长过程可能比较短。因此,早发育类型的孩子虽然开始时显得比同龄孩子高,但成年可能比晚发育的孩子个子矮,而体重比同样身高而晚发育的孩子要重些。
这段文字中,“增长高峰”和“增长过程”分别是指:
最高身高和增长时间
最高增长速度和增长高度
最高身高和增长速度
最高增长速度和增长时间