早期人们对质量的认识并不清晰,质量管理专家给出的质量定义也不统一,比较有代表性的定义是“质量是产品符合规定要求的程度”,这是从生产角度来定义的质量,即强调产品要达到规定要求或标准。20世纪60年代美国质量管理专家提出,质量是产品的适应性,强调产品要适合用户的使用需要,任何产品如果不能满足顾客需要,不管它多么符合产品标准,也不是好的质量,这是人们首次从用户的角度认识和定义质量。_______________,这是质量观的一次重大转变。
填入画横线部分最恰当的一项是:
从满足生产需求转变到供给需求
从对产品的保量要求转变到保质要求
从强调产品转变到强调服务
从关注生产方转变到关注需求方
在我国农历的干支纪年中,从甲子年到癸亥年共六十年构成一个循环,如果将上一个甲子年当做本循环中的第1年,那么第31年是:
甲戌年
甲午年
戊戌年
庚午年
20世纪八九十年代,两极格局解体,世界格局向多极化发展。中国不但经受住考验,而且发展成具有广泛影响的世界性大国。这一时期中国在内政外交上的重大成就和政策有:
①从计划经济向市场经济过渡
②恢复中国在联合国的合法席位
③对香港、澳门恢复行使主权
④反对霸权主义,维护世界和平
①②③
②③④
①③④
①②④
20,20,30,40,50,( )
50
60
70
80
某国的科研机构跟踪研究了出生于上世纪50至70年代的1万多人的精神健康状况,其间测试了他们在13岁至18岁时的语言能力、空间感知能力和归纳能力。结果发现,在此期间语言能力远低于同龄人水平的青少年,成年后患精神分裂症等精神疾病的风险较高。研究人员认为,青少年期语言能力的高低将是预测成年后精神疾病的重要指标。
以下哪项如果为真,能够质疑上述观点:
青少年期激素分泌水平异常,影响大脑发育,导致语言能力发展迟缓
患精神分裂症的青少年,其归纳能力相比语言能力的发展更加缓慢
许多精神健康的脑肿瘤患者在青少年时期也经常出现语言能力发展迟缓的问题
适当的教育可显著提高青少年的语言能力,但对中老年人影响不大
1924年第8届奥运会在巴黎举行,主办者第一次将参加者集中安置在特意建造的木制房屋中,这就是最早的奥运村。从1932年洛杉矶奥运会开始,为各国参赛人员提供奥运村成了一个传统。从首届现代奥运会到20世纪末,美国是举办现代奥运会次数最多的国家,其中包括4届夏季奥运会和3届冬季奥运会。20世纪的两次世界大战,使原拟在1916年、1940年、1944年举行的第6届、第12届和第13届奥运会被迫取消。按照古代奥运会旧制,凡因故未能举行的奥运会也要在运动史上排下序列。
对这段话的准确概括是:
奥运村
奥运点滴
被迫取消奥运会
举办现代奥运会次数最多的国家
对古代埃及瘟疫现象较为明确的记载出自医学纸草文献,目前留存于世的此类文献大都发现于19世纪末至20世纪初,断代范围集中于公元前两千纪,部分纸草的底本可能产生于公元前三千纪甚至更早。有些文本虽然指明该文献是在古王国某国王在位时期即已存在,但有可能只是后世书吏为营造权威性而假托,这是诸多古代文明文献传统中常见的现象。医学纸草涉及古代埃及相当广泛的医学实践知识,可分为两类:一类是被早期埃及学家称为“科学”的医学知识,主要指对具体病症的检查、诊断、治疗和预后,记录了数百种药物处方;另一类是包含使用咒语治病的纸草,常被归类为魔法文献,有学者视其为古代埃及文明的糟粕。但今天的埃及学家已经意识到,必须综合使用这两类文献,以及如宗教、神话和书信等类型的文献,才能够更为全面和准确地理解古代埃及医学思想和实践的内在逻辑。
这段文字没有介绍:
古代埃及医学纸草文献的发现时间
古代埃及医学纸草文献的伪造形式
古代埃及医学纸草主要记载的内容
学者研究古代埃及魔法文献的意义
作家∶出版商
售货员∶商店
主持人∶广告
菜农∶菜贩
经理∶秘书
2017年7月24日,国家新闻出版广电总局发布的《2016年新闻出版产业分析报告》指出,2016年全国出版、印刷和发行服务实现营业收入23595.8亿元,较2015年增加1939.9亿元,增长9%。其中,数字出版实现营业收入5720.85亿元,比2015年增长29.9%,对全行业营业收入增长贡献超三分之二。
2016年,全国共出版图书、期刊、报纸、音像制品和电子出版物512.53亿册(份、盒、张)。其中,出版图书49.99万种,重版、重印23.75万种。
2016年与2015年相比,我国新闻出版产业营业收入:
增量提高、增速变大
增量减少、增速变大
增量提高、增速变小
增量减少、增速变小
翻译是文化交流的重要媒介,传统翻译理论认为原文与译文应该相互等同,因此,“忠实”是翻译的基本标准。20世纪70年代兴起的翻译研究理论,受到后现代主义哲学思潮的影响,反对本质主义,反对“译文的本质是原文”这一传统思想。这种翻译研究的新思潮,强调翻译过程中的“创造性叛逆”,即认为不忠实于原文是正常甚至必然的。在阅读原文的基础上,翻译者根据自己对原文的理解,进行独特的翻译创作,翻译者被认为是文本的另一个作者。
这段文字主要介绍:
新兴翻译理论与后现代主义哲学的关系
翻译者对翻译文本的创造性贡献
新兴翻译理论与传统理论的区别
翻译工作应该遵循的基本标准