文学翻译是个复杂的工程,不能单纯追求信达雅,有时候需要译者主动求变,需要译者根据不同的文化语境,根据具体的语汇与词义及其背后的文化背景,对原文做出必要的调整。而这种必要的调整,对于译者来说,既是其主体性的体现,也是翻译的责任所在,在某种程度上,它是与原作者所进行的一种精神对话。遗憾的是,目前的情况是,一旦有翻译家被发现在其翻译作品中出现了“错误”,就会被批得一塌糊涂。这样的批评生态,实在不利于翻译家的工作以及新的翻译家的出现。作者通过这段文字意在强调:
A.译者和译著需要读者们和评论家的宽容 B.文学翻译有不同于一般著作的评价标准 C.不同的文化背景给文学翻译带来障碍 D.文学翻译需根据文化语境做必要调整
2024-08-08 14:23:54 【2024-四川-027】